Must Read
Oman Secures Translation Rights for Book, Publisher Denies Responsibility for Translation Error
In a surprising turn of events, it has been confirmed that Oman has secured the translation rights for a book published by a Netherlands publisher.
However, the author categorically denies any responsibility for a translation error that occurred in the Dutch version of the book.
This error has raised eyebrows among commentators, including royal experts, who find it astonishing that two names could be mistranslated.
Some have even speculated that this might have been a deliberate ploy to generate publicity and boost book sales.
Yesterday, the author, Omid Scooby, released a statement acknowledging the translation error in the Dutch version of the book and expressing his satisfaction that it is being corrected.
In contrast, the Netherlands publisher, Xander Yudis, vaguely acknowledged an error in the Dutch edition without explicitly admitting to a translation issue.
This stark difference in their statements suggests a significant disparity in their understanding of what actually happened.
The claim that this was solely a translation error has left many commentators unconvinced, to say the least.
Royal reporter Phil Dampier, known for his candid opinions, expressed his skepticism, stating that it is nearly impossible to believe that such an error occurred due to a mere translation problem.
He points out that the Dutch publisher has not explicitly stated that this was the case.
Dampier, author of the book “Royally Suited: Harry and Meghan in Their Own Words,” didn’t hold back when he emphasized that skepticism is justified when it comes to anything Omid Scooby says, given his track record of not always being truthful.
Dampier further added that Scooby is Meghan’s loyal supporter and suggested that the inclusion of Charles and Catherine’s names in the translation error is not surprising.
He believes that Meghan has been seeking revenge ever since she failed to convince the Queen that she is on par with Catherine.
Dampier also pointed out that Scooby has previously admitted to lying about his age, making it necessary to take anything he says with a grain of salt.
He didn’t shy away from stating that Scooby is skilled at creating controversies to boost book sales, implying that this whole issue might just be another one of his orchestrated stunts.
However, it is crucial to acknowledge that this situation is tremendously unfair to the members of the royal family who are now unwittingly entangled in this nonsense.
Recent revelations on Tumblr have added fuel to the fire, suggesting that Scooby, not the publisher, was responsible for hiring the translator for his book.
Last year, Scooby announced that he had contracted Endgame for World English Rights, which means that the responsibility for translating the book into languages other than English falls on Endgame, not the publishers.
The deal was brokered by Kerry Thornton at Day Street, an imprint of HarperCollins, the same publisher that released the controversial book “Finding Freedom” and held the North American publishing rights.
To clarify, the distinction between World English Rights and World Rights lies in the management of foreign translations.
With World English Rights, the author handles foreign translations, while World Rights cover translations where the foreign publisher’s payment is deducted from the author’s advance.
In this case, Scooby’s sale of World English Rights meant that he retained the rights for foreign translations.
Consequently, Xander did not receive the manuscript from Harley Quinn; it was provided by Omid Scooby’s agent.
Unfortunately for Scooby, major reviewers both in the U.S. and internationally have not held back their criticism, dismissing his book as nothing more than a pile of rubbish.
However, by the time Katherine’s Christmas concert takes place, it is safe to assume that this entire controversy will be forgotten and consigned to the dustbin of history.