Must Read
Dutch Translators Speak Out, Exposing Meghan and Omid as Brazen Liars
In a recent interview with the BBC, Omid Scobie, co-author of the controversial book about Meghan Markle and Prince Harry, refused to apologize for the claims made in the Dutch version of his book.
The Dutch translators of the book have spoken out, insisting that the names of the two royals mentioned in the manuscript were included in the version they received.
During the tense interview with Victoria Derbyshire, Scobie had the opportunity to apologize to the royal family for the allegations made in the book.
However, he chose not to, stating that he still wants to know what really happened.
He expressed his frustration, mentioning that the book he was proud of has been overshadowed by this event.
The Dutch edition of Scobie's book revealed the names of the two royals whom Meghan allegedly accused of having concerns over the skin color of their son, Archie.
Media organizations worldwide, including The Guardian and The Times, widely reported that the individuals named in the book were King Charles and Kate.
When asked if the inclusion of the names was a publicity stunt to boost book sales, Scobie vehemently denied it.
He stated that the book he wrote, edited, and signed off on did not contain any names.
He shared his frustration, emphasizing that he is just as frustrated as everyone else.
Contrary to Scobie's claim, both Dutch translators who worked on the book insisted that the names were indeed present in the manuscript they received.
Saskia Peters, one of the translators, stated that she translated what was in front of her and did not add any names.
Nellie Koekler van Riebschen, the second translator, echoed this sentiment, expressing her disappointment at being unfairly blamed for something she had no control over.
This discrepancy suggests that the Dutch publisher may have received an early draft of the book that still contained the names, which were later removed by lawyers.
It raises questions about whether Scobie intended to leak the identities of the two senior royals in the Dutch version, taking advantage of the country's less strict defamation laws.
The inclusion of the names in the Dutch edition resulted in 5,000 copies of the book being withdrawn from sale and pulped in Holland.
The translators, who were just doing their job, expressed their distress over being dragged into this controversy.
They feel that Scobie is attempting to shift blame onto them to protect himself.
Scobie's response to the situation has been deemed ridiculous by many.
Critics argue that his refusal to take responsibility and his attempts to deflect blame onto innocent individuals demonstrate a lack of integrity.
They accuse him of using semantics to hide behind the fact that he did write the names initially but removed them when advised by lawyers, failing to provide updated manuscripts to foreign language publishers.
It is clear that this situation has caused significant damage to the reputations of those involved.
Innocent people have been caught up in the fallout, and the public demands accountability.
Whether or not Scobie intentionally orchestrated this controversy, his actions have had far-reaching consequences, and he must face the consequences of his actions.