Must Read
Bombshell Interview Reveals Controversial Translation Process of Endgame
In a special edition of Untold Role Secrets, we bring you an exclusive interview with Alisa from Tiggy Associates, a veteran in the translation industry with an impressive 30 years of experience.
Brace yourselves, because Alisa is about to spill the beans on Omid Scobie and the controversial drudge translation of Endgame.
But before we dive into the juicy details, make sure to stay tuned for more by subscribing to our channel and hitting that all-important bell icon.
Let’s start by giving you a quick introduction to Alisa and Tiggy Associates.
They specialize in providing translation and interpreting services in multiple languages.
Alisa, as a project manager and translation coordinator, is deeply involved in the world of translation.
Now, let’s get down to business and hear what Alisa has to say about the translation process of Endgame.
Alisa begins by shedding light on the typical approach taken by publishers.
They usually rely on translators they have worked with before, as they are creatures of habit.
Now, let’s zoom in on the translation process itself.
When a translator, like Saskia Peters, takes on a job, they receive the complete manuscript in its final version.
No piecemeal deliveries here.
But here’s where it gets interesting.
Once the translation is underway, there is a meticulous system of checks in place.
An independent proofreader, acting as a second set of eyes, scrutinizes every word.
You might be wondering how many times this checking process occurs.
According to Alisa, it varies depending on factors such as deadlines.
However, one thing is clear – the process is thorough, leaving no room for errors.
As we near the end of the translation journey, Alisa reveals the final gatekeepers: lawyers, authors, and agents.
The manuscript undergoes a rigorous review by this team.
Alisa dispels the notion that mistakes like the controversial names in Endgame could happen without notice.
She emphasizes the careful steps taken to ensure accurate translations, especially when it comes to names.
Translators don’t simply make up names.
In a surprising twist, Alisa drops a bombshell – the possibility that the publisher, agent, and even Ahmed himself may have seen the Dutch transcript before its release.
This revelation raises a multitude of questions, as it challenges the narrative of a mere translation error.
Now, we want to hear your thoughts on this news.
What do you think about the translation process of Endgame?
Let us know in the comments below, and stay tuned for more royal news and analysis.
Goodbye for now, truth seekers!